Nothing Really Mattress(?): Kafka, Camus, and the Importance of Translation
Translation 1: In the first translation, the author uses a unique syntax by using mild tone words such as "changed into a bug" and "woke up uneasy" possess a lackadaisical mood in the writing. The author uses imagery to create the picture of the character in the novel waking up, in a groggy state, may be due to a lack of sleep or nightmares which is relatable to most audiences. The structure is very simplistic in reference to word choice and punctuation.
Translation 2: The author of the second translation decided to use a demanding tone to catch the attention of the reader from the very beginning of the book. By using phrases such as "troubled dreams" and "transformed in his bed" creates a mood of uneasy and tense among the reader. Also through these phrases, the author was able to use imagery to show the element of surprise when the character wakes up still in his bed, after being transformed into a bug. I think the author had an interesting structure to this sentence by stating the phrase "one morning" and "in his bed together". I believe this is because the author wanted to add emphasize of the fact that the character was still in bed, differing from the first translation, showing contrast.
Translation 3: This translation seems to have combined similar diction from the first and second translation when creating his own interpretation. This style incorporates the mild tone from the first translation through the phrase "woke up uneasy" but is able to implement the demanding tone through the phrase, "found himself transformed in his bed". The author uses imagery to show the element of surprise as well. When the intended audience readers this opening sentence, they imagine the character normally waking up from his sleep to all of a sudden freaking out that he has been transformed into a bug.
Translation 4: In the fourth translation, the author uses more complex vocabulary when depicting the dreams and the transformation of the character. The author creates a more aggressive tone than the first translation and creates the picture of chaos within the character. The use of commas is more proficient in this translation compared to the other ones. This makes the reader have to pause and thinking, dramatizing the change of events that is about to occur.
How does the word choice, syntax, punctuation, and imagery shift in each affect meaning? Is one more effective than another? Why? What does this exercise bring up about the difficulty of reading translated texts? How do different translations affect the tone of the sentence?
The authors word choice, syntax, punctuation, and imagery all contribute to the author's tone and affect the mood that is readers within the reader. Word choice and punctuation go hand-in-hand when creating the structure of the writing or the author's syntax. Through his syntax and diction, the author can implement his intended tone on the audience using certain stylistic devices such as imagery. I personally believe that imagery is the most effective of these because the authors word choice, punctuation, and syntax can all be accounted for creating the imagery that the author wants the reader to invision.
This exercise brings up the difficult of reading translated text by showing how an authors style of writing can influence the meaning of the text and the way it is perceived by the reader. Often authors create their own translation of the text to help push their own social, religious, or political beliefs by using certain stylistic devices in their writing. Their impact and want to push their beliefs of the reader can affect the tone of the sentence as well as the overreaching plot.
Translation 2: The author of the second translation decided to use a demanding tone to catch the attention of the reader from the very beginning of the book. By using phrases such as "troubled dreams" and "transformed in his bed" creates a mood of uneasy and tense among the reader. Also through these phrases, the author was able to use imagery to show the element of surprise when the character wakes up still in his bed, after being transformed into a bug. I think the author had an interesting structure to this sentence by stating the phrase "one morning" and "in his bed together". I believe this is because the author wanted to add emphasize of the fact that the character was still in bed, differing from the first translation, showing contrast.
Translation 3: This translation seems to have combined similar diction from the first and second translation when creating his own interpretation. This style incorporates the mild tone from the first translation through the phrase "woke up uneasy" but is able to implement the demanding tone through the phrase, "found himself transformed in his bed". The author uses imagery to show the element of surprise as well. When the intended audience readers this opening sentence, they imagine the character normally waking up from his sleep to all of a sudden freaking out that he has been transformed into a bug.
Translation 4: In the fourth translation, the author uses more complex vocabulary when depicting the dreams and the transformation of the character. The author creates a more aggressive tone than the first translation and creates the picture of chaos within the character. The use of commas is more proficient in this translation compared to the other ones. This makes the reader have to pause and thinking, dramatizing the change of events that is about to occur.
How does the word choice, syntax, punctuation, and imagery shift in each affect meaning? Is one more effective than another? Why? What does this exercise bring up about the difficulty of reading translated texts? How do different translations affect the tone of the sentence?
The authors word choice, syntax, punctuation, and imagery all contribute to the author's tone and affect the mood that is readers within the reader. Word choice and punctuation go hand-in-hand when creating the structure of the writing or the author's syntax. Through his syntax and diction, the author can implement his intended tone on the audience using certain stylistic devices such as imagery. I personally believe that imagery is the most effective of these because the authors word choice, punctuation, and syntax can all be accounted for creating the imagery that the author wants the reader to invision.
This exercise brings up the difficult of reading translated text by showing how an authors style of writing can influence the meaning of the text and the way it is perceived by the reader. Often authors create their own translation of the text to help push their own social, religious, or political beliefs by using certain stylistic devices in their writing. Their impact and want to push their beliefs of the reader can affect the tone of the sentence as well as the overreaching plot.
Comments
Post a Comment